2.0法语教研组:法语一般法
将法语翻译成英语时最基本的一点就是准确地表述出作者想要表达的意 思,让读者们读你的翻译时同读原作一般。这就是你的任务。这意味着你要做的首先是完全地理解你要翻译的语言还有你将翻译过去的语言。由此你就可以看出为何 你需要对两种语言都精通。其次,在翻译中你需要选择最好的、最合适的英语单词或者句子。比如在关门closing the door(fermer或pousser)和锁门locking the foor(fermer à clé/clé)间有很大差别。
当你翻译文章时你需要做什么?
(a) 首先,阅读一遍整篇文章以了解文章大意。不要担心细节或者是应该使用的单词。先决定需要的风格类型 – 叙事性、学术性或者是谈话性的,还有时态。要同原作保持相同的时态。
(b) 写一个草稿然后研磨细节。在检查中,如果你遇到了一些你不知道的单词,你必须猜测它的含义但是要明智地猜。要翻译出含义而不是单词。
(c) 尽量不要使用看起来与法语单词极其相似的那一个英语单词。使用能精确表达那个意思的简单易懂的英语单词。这两种语言中有很多看起来很像但是意思却完全不同的单词。比如单词clock的意思是 “une horloge”指一个大挂钟,而小钟表的时候则说“pendule”。在翻译中你需要选择最精确的那个。
单词bibliothèque和librairie在法语中都有各自的意思。
法语中的bibliothèque(单数,阴性)相当于英语中的library,它既包括建筑也包括一个阅览室。一个bibliothèque de prêt, de location de livres是一个借阅室。bibliothèque ambulante是一个流动阅览室。Une bibliothèque vivante要翻译成“A walking encyclopedia”(移动百科全书)。
法语中的librairie(单数,阴性)相当于英语中的book-shop,意为书店。
Librairie de neuf et d’occasion是一种新型的二手书店商。
(d) 还有一些法语惯用语也要转换为同样的英语惯用语。比如:
comme de juste – as (it) might be expected 如预期一样
J’étais hors de moi. I was beside myself. 无法自已
Il pleut à verse – not it rains in torrents, but it is pouring with rain. 倾盆大雨
avoir quelque chose derrière la tête – to have something in the back of one’s mind. 暗地里计划某事
trempé jusqu’aux os – not soaked to the bones, but to the skin. 全身湿透了
faire l’impossible pour réussir – not to do the impossible, but to do your utmost, to succeed. 为了成功拼劲全力
avoir faim – not to have hunger, but to be hungry 饿了
avoir peur de – not to have fear of, but to be afraid of 害怕…
huit jours – not eight days, but a week 一周
une quinzaine (of time) – not about 15, but a fortnight两星期
d’un certain âge – not of a certain age, but middle-aged, or getting on in years. 中年的
更多常见惯用语请见附录P。
惯用语表达法很实用且有用。有不同类型的惯用语。你可以,比如,将“谚语”也算在惯用语列表里。惯用语的难点,无论是英语还是法语,都在于句子中的所有单词要作为一个整体翻译,而不能单独翻译每一个单词的意思。如果在英语中你被告诉“to get a glass of water and step on it”你不能逐字地进行翻译,“step on it”意味着“hurry”(加快)。#p#副标题#e#
下面列出一些常见惯用法:
Qu’est-ce qu’il chante-là? 这一表达的原意是“他在那里唱什么歌”What is he singing about,但是正确的翻译应该是“他在说什么?”What’s he talking about
Bon意为well很好,比如Bon, je vais rentrer. Je te verrai plus tard. 好的,那我回家了,我改天再来看你。
Ah,bon? 尽管字面上的意思是啊,好的,但其实是一个表示惊奇的意思真的吗?
“Jean viendra ce soir.”
“Ah, bon?”
“约翰今晚来。”
“真的吗?”
Chanter意为“唱歌”但是惯用语中它意为“胡说”
Qu’est-ce que tu me chantes-là?
你在跟我胡说什么呢?
事情越来越糟糕了。Things are getting worse and worse.
Ça va de mal en pis!
Faire les infos de vingt heures.
这句话的字面意思是“这简直成了八点的新闻”,因为在法国八点有一档新闻节目是最受欢迎的。翻译过来应该是“每个人都在谈论这件事!”
Oh, là, là是用来表达一种惊讶或者是不相信之感。
Oh, là, là! Qu’est-ce qu’il est bizarre, lui.
哇噢!他真是太奇怪了。
piquer une crise 意为“突然发作”。
Sur la même longueur d’ondes 说话投机
être tout feu tout flamme 非常热情
la vie en rose 美好的生活
arriver en trombe 译为是“像龙卷风似的突然来临”storm in。
faire la bise 意为“亲吻“,比如N’oublie pas de faire la bise à ta mère avant de partir. 另一个相似的表达法是faire un bisou。#p#副标题#e#
dissiper les malentendus 消除误会clear the air
Je crois qu’il a dissipé les malentendus. 我觉得他已经消除误会了。
grand temps 重要时刻high time
Il est grand temps que tu lui pardonnes. 你是时候原谅他了。
Mettre les choses au point澄清事情set the record straight
J’ai mis les choses au point. 我已经澄清那件事了。
sans gêne – 不知廉耻 – 是说一个人不懂礼貌不知羞耻。这一表达法来源于法国历史中以粗鲁和无耻著称的一个人物。
à perte de vue 意为看不到边,一望无际。
Il y a des gens à perte de vue. 人山人海。
une sale histoire 意为不可告人的事 a sordid story
Qu’est-ce qui s’est passé avec ton bras?
Je me suis brulé. C’est une sale histoire.
你的胳膊怎么了?
烧伤了。别提这事了。
faire un succès fou意为大获成功。go over with a big bang, a huge success
La pièce de théâtre a eu un succès fou.
这部戏剧大获成功。
faire une vacherie à quelqu’un 意为对某人开了个下流的玩笑
Il m’a fait une vacherie. 他跟我开了个下流的玩笑。
en vouloir à quelqu’un 意为怨恨某人,抱怨某人
Je lui en veux. 我有些怨恨他。
voyons意为搞什么名堂,是不耐烦地表达惊讶的意思。
Tu as pris ton parapluie? Mais, non voyons!
哎呀,你带着雨伞了没?
由此可见,惯用语是一种富有想象力的表达方式时来交流想法或者思想。它们为语言增添了色彩。
还有一些语法惯用语。这是一些英语和法语语法不同的地方。看下例:
ce vin coûte cinq francs la bouteille. 通常 “la bouteille”翻译成这瓶the bottle,但是此处应翻译成“每瓶”a bottle。这就是这两种语言之间的一个语法上的差异。
了解这些惯用语当然有所帮助,但是熟练地掌握法语语法并不足够让你流利地使用法语。你必须要学会使用一些对说法语者来说很本土的语言。
除了语法惯用语,你还需要了解一些日常用语。
还有一些在好作家的书中或者是说的很好的人中流传下来的语言结构。在翻译中会需要了解这些结构。在翻译和创作中都要慢慢学习这些。
还有一些惯用语是受过高等教育的法国人所使用的,而且对于说英语者会造成理解困难。你需要注意这些惯用语但是小心不要用错。